Golden age poetry, by Luis de Góngora: just the first few stanzas for now...
Letrilla XLVIII (burlesca)
Ándeme caliente y ríase la gente Traten otros del gobierno
del mundo y sus monarquías,
mientras gobiernan mis días
mantequillas y pan tierno,
y las mañanas de invierno
naranjada y aguardiente,
y ríase la gente. Coma en dorada vajilla
el Príncipe mil cuidados,
como píldoras dorados;
que yo en mi pobre mesilla
quiero más una morcilla
que en el asador reviente,
y ríase la gente. Cuando cubra las montañas
de blanca nieve el enero,
tenga yo lleno el brasero
de bellotas y castañas,
y quien las dulces patrañas
del Rey que rabió me cuente,
y ríase la gente. Busque muy en hora buena
el marcader nuevos soles;
yo conchas y caracoles
entre la menuda arena,
escuchando a Filomena
sobre el chopo de la fuente,
y ríase la gente. Song XLVIII (Burlesque)
Let me be wildly enthusiastic, and let the people laugh. Let others deal with governing
the world and its monarchies,
while my time is spent
on butter and soft bread,
and on winter mornings
orangeade and brandy,
and let the people laugh. Let the Prince eat on golden
plates a thousand cares,
like gilded pills;
for I, at my poor table
prefer a black sausage
bursting on the spit,
and let the people laugh. When January covers
the mountains with white snow,
let me have my brasier
full of acorns and chestnuts,
and someone to tell me the old stories
of the king who went mad,
and let the people laugh. Let the merchant,
with my best wishes, seak new suns;
I'll look for seashells and snails
in the fine sand,
listening to the nightingale
on the poplar by the spring,
and let the people laugh.